36 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Galaxy — перевод, произношение, транскрипция

10 ошибок в произношении названий брендов в России

1.Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит “Найки”. Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова “nike” с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции “Найк”. Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется “Ламборгини”. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после “g” стоит “h”, то оно читается как “Г”. Однако в России настолько распространено неверное произношение “Ламборджини”, что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде. В переводе с корейского “Hyundai” означает “современность”. Правильная русская транслитерация этого слова — “хёндэ” с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание “Хендэ”. В народе же корейского автопроизводителя именуют и “Хёндай”, и “Хюндай”, и даже “Хундай”.

4. ПОрше. Произносится “Порше” с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная “e” в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ. Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить “Би-Эм-Дабл-Ю”. Не нужно – потому что “Бэ-Эм-Вэ” – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это “Вэ”.

6. Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не “т” в слове Moёt, а “н” в слове Chandon. Союз “и”, представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, “э”.

7. Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как “Ливай”; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней “Левис”.

8. Зирокс. Удивительно, но на самом деле “зирокс”, а не “ксерокс”. В Штатах начальную букву “X” всегда читают как “З”. “Зена – королева воинов” тоже, кстати, пишется “Xena”. Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит “зирокс”.

9. Самсон. Samsung произносят в России произносят, как “Самсунг”, но более правильно “САмсон” , с ударением на первом слоге, что в переводе означает “три звезды”.

10. Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте “Митсубиши”. Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между “с” и “ш”, но ближе к “с”, чем к “ш”, поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на “Мицубиси”.

GALAXY

Англо-русский перевод GALAXY

transcription, транскрипция: [ ʹgæləksı ]

1. 1> (Galaxy) астр. Млечный путь, Галактика 2> галактика

galaxy of galaxies – астр. метагалактика

a galaxy of talent – плеяда талантливых людей

New big English-Russian dictionary. Большой новый Англо-Русский словарь. 2012

Еще значения слова и перевод GALAXY с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «GALAXY» in dictionaries.

  • GALAXY — I Any of the billions of systems of star s and interstellar matter that make up the universe . Galaxies …
    Английский словарь Британика
  • GALAXY — ˈgaləksē, -si sometimes ˈgāl- noun ( -es ) Etymology: Middle English galaxie, galaxias, from Medieval Latin & Latin; Medieval Latin …
    Webster’s New International English Dictionary
  • GALAXY — /gal”euhk see/ , n. , pl. galaxies . 1. Astron. a. a large system of stars held together by mutual …
    Random House Webster’s Unabridged English Dictionary
  • GALAXY — noun ( plural -ax·ies ) Etymology: Middle English galaxie, galaxias, from Late Latin galaxias, from Greek, from galakt-, gala milk; …
    Merriam-Webster’s Collegiate English vocabulary
  • GALAXY — noun a splendid assemblage of persons or things. 2. galaxy ·noun the milky way; that luminous tract, or belt, which …
    Webster English vocab
  • GALAXY — ■ noun ( plural galaxies ) 1》 a system of millions or billions of stars, together with gas and dust, …
    Concise Oxford English vocab
  • GALAXY — [gal.axy] n, pl -ax.ies [ME galaxie, galaxias, fr. LL galaxias, fr. Gk, fr. galakt-, gala milk; akin to L lac …
    Merriam-Webster English vocab
  • GALAXY — any of the systems of stars and interstellar matter that make up the Cosmos. Many such assemblages are so enormous …
    Britannica English vocabulary
  • GALAXY — / ˈgæləksi; NAmE / noun ( pl. -ies ) 1. [ C ] any of the large systems of stars, …
    Oxford Advanced Learner’s English Dictionary
  • GALAXY — Galaxy BrE AmE trademark 1 . a type of chocolate bar made of light-brown chocolate by the British company Rowntree …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • GALAXY — gal ‧ ax ‧ y /ˈɡæləksi/ BrE AmE noun ( plural galaxies ) [ Date: 1300-1400 ; Language: Late Latin …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • GALAXY — n. (pl. -ies) 1 any of many independent systems of stars, gas, dust, etc., held together by gravitational attraction. 2 …
    Английский основной разговорный словарь
  • GALAXY — n. (pl. -ies) 1 any of many independent systems of stars, gas, dust, etc., held together by gravitational attraction. 2 …
    Concise Oxford English Dictionary
  • GALAXY — n. (pl. -ies) 1. any of many independent systems of stars, gas, dust, etc., held together by gravitational attraction. 2 …
    Oxford English vocab
  • GALAXY — see galaxy
    Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary
  • GALAXY — also Galaxy ( galaxies) 1. A galaxy is an extremely large group of stars and planets that extends over many …
    Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary
  • GALAXY — see galaxy
    Collins COBUILD – Толковый словарь английского языка для изучающих язык
  • GALAXY — noun COLLOCATIONS FROM OTHER ENTRIES a distant planet/galaxy/star ▪ They saw telescope images of the distant planet Neptune. COLLOCATIONS FROM …
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • GALAXY — [noun] [C] – one of the independent groups of stars in the universeAstronomers at the University of California discovered one …
    Cambridge English vocab
  • GALAXY — n. Andromeda Galaxy Milky Way Galaxy cluster of galaxies
    Britannica Concise Encyclopedia
  • GALAXY — n. Any of the billions of systems of star s and interstellar matter that make up the universe . Galaxies …
    Britannica Concise Encyclopedia
  • GALAXY — Synonyms and related words : Milky Way, Via Lactea, army, barred spiral, barred spiral galaxy, big name, celebrity, cluster, cohue, …
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • GALAXY — noun ADJECTIVE ▪ distant , remote ▪ nearby , nearest , neighbouring/neighboring ▪ known ▪ young ▪ large , massive …
    Oxford Collocations English Dictionary
  • GALAXY — n. 25B6; noun a distant galaxy : STAR SYSTEM, solar system, constellation; stars. See list. a galaxy of the rock …
    Concise Oxford Thesaurus English vocabulary
  • GALAXY — An extensible language in the vein of EL/1 and RCC . [“Introduction to the Galaxy Language”, Anne …
    FOLDOC Computer English Dictionary
  • GALAXY — (астрономия) Млечный путь, Галактика галактика – * of galaxies (астрономия) метагалактика плеяда – a * of talent плеяда талантливых людей …
    Большой Англо-Русский словарь
  • GALAXY — galaxy.ogg ʹgæləksı n 1. 1> (Galaxy) астр. Млечный путь, Галактика 2> галактика galaxy of galaxies – астр. метагалактика 2. плеяда …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • GALAXY — Галактика, Млечный путь – principal galaxy
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • GALAXY — сущ.1) астрон. Галактика, Млечный путь 2) плеяда (тж. перен.) a galaxy of artists — плеяда художников
    Англо-Русский словарь Tiger
  • GALAXY — galaxe, via galactic
    English interlingue dictionary
  • GALAXY — magilakong talay
    English-Visayan vocabulary
  • GALAXY — noun (plural -axies) Etymology: Middle English galaxie, galaxias, from Late Latin galaxias, from Greek, from galakt-, gala milk; akin to …
    Толковый словарь английского языка – Merriam Webster
  • GALAXY — (n.) A splendid assemblage of persons or things.
    Английский словарь Webster
  • GALAXY — (n.) The Milky Way; that luminous tract, or belt, which is seen at night stretching across the heavens, and which …
    Английский словарь Webster
  • GALAXY — ( n. ) The Milky Way; that luminous tract, or belt, which is seen at night stretching across the heavens, …
    Webster’s Revised Unabridged English Dictionary
  • GALAXY — ( n. ) A splendid assemblage of persons or things.
    Webster’s Revised Unabridged English Dictionary
  • GALAXY — n. system of stars held together by gravity; gathering of brilliant or glamorous people
    Толковый словарь английского языка – Редакция bed
  • GALAXY — n. elliptical galaxy Milky Way galaxy radio galaxy Seyfert galaxy spiral galaxy
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • GALAXY — n. Pronunciation: ‘ ga-l ə k-s ē Function: noun Inflected Form: plural -ax · ies Etymology: Middle English galaxie, galaxias, …
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • GALAXY — galax|y BrE AmE ˈɡæl əks |i ▷ galax|ies iz
    Longman Pronunciation English Dictionary
  • GALAXY — n. 1. Milky way. 2. Cosmic system, system of suns. 3. Splendid assemblage, brilliant collection.
    Dictionary of English Synonyms
  • GALAXY — noun
    Oxford Collocations Dictionary Second Edition
  • GALAXY — n [ C , U ] a popular British make of chocolate bar.
    Oxford Guide to British and American Culture English vocabulary
  • GALAXY — Галактика
    Американский Англо-Русский словарь
  • GALAXY — (n) галактика
    English-Russian Lingvistica’98 dictionary
  • GALAXY — n 1. 1) (Galaxy) астр. Млечный путь, Галактика 2) галактика
Читать еще:  Обзор Xiaomi Mi Band 2 – Новый-старый фитнес трекер измеряющий сон и шаги

of galaxies – астр. метагалактика 2. плеяда a


Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова

  • GALAXY — n. галактика, созвездие, плеяда
    English-Russian-dictionary – Bed release
  • GALAXY — n. галактика, созвездие, плеяда
    English-Russian-dictionary – Bed release
  • GALAXY — сущ. 1) астр. Галактика, Млечный путь 2) плеяда прям. и перен. galaxy of artists — плеяда художников
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • GALAXY — сущ. 1) астр. Галактика, Млечный путь 2) плеяда прям. и перен. galaxy of artists — плеяда художников
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • GALAXY — галактика
    Англо-Русский физический словарь
  • GALAXY — _n. 1> _астр. Галактика, Млечный путь 2> плеяда (тж. перен.)
    Англо-Русский словарь Мюллера – 24 редакция
  • GALAXY — n. 1. астр. Галактика, Млечный путь 2. плеяда (тж. перен.)
    Англо-Русский словарь Мюллера – редакция bed
  • GALAXY — astr. Галактика, Млечный путь плеяда (тж. перен.)
    Англо-Русский дополнительный словарь
  • GALAXY — _n. 1> _астр. Галактика, Млечный путь 2> плеяда (тж. _перен.)
    Англо-Русский словарь Мюллера
  • GALAXY — Млечный Путь
    Британский Англо-Русский словарь
  • GALAXY — Галактика
    Британский Англо-Русский словарь
  • GALAXY — [n.] 1) [астр.] Млечный Путь 2) плеяда
    Morteza English-Russian Dictionary
  • GALAXY — n 1) астр. Млечный Путь; 2) плеяда
    Англо-Русский словарь – Королев
  • GALAXY — (радио)галактика – radio galaxy
    Англо-Русский словарь по телекоммуникациям
  • GALAXY — млечный путь
    English-Russian Online Dictionary
  • GALAXY — “Гэлакси” Название военно-транспортного самолета Си-5 А [C-5A], приспособленного для дозаправки в воздухе
  • GALAXY — “Гэлакси” Название военно-транспортного самолета Си-5 А , приспособленного для дозаправки в воздухе
  • GALAXY — (астрономия) Млечный путь, Галактика галактика – * of galaxies (астрономия) метагалактика плеяда – a * of talent плеяда талантливых людей …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • От редакции Как грамотно произносить названия брендов и гаджетов

    «Айпад» или «айпед», «Сиаоми» или «Шаоми», «тачпад» в MacBook или «трекпад»? Таких вопросов из области правильного произношения разного рода названий брендов и устройств из IT-области много. Давайте эту интересную тему немного разворошим.

    iPad и другие продукты Apple — истина где-то посередине

    В комментариях к статьям с видео, где фигурировал iPad, частенько разгорались баталии, мол, автор неправильно произносит название планшетного компьютера Apple. Кто-то голосовал за «айпад», кто-то — за «айпэд». Давайте посмотрим, как его произносит Стив Джобс, уж он-то точно знает истину (интересное происходит на 8:34):

    У кого-то еще остались вопросы? Ок, вот еще одно видео со, скажем так, классическим произношением названия устройства:

    «“Айпэд”, и никаких гвоздей!», — сказало бы подавляющее большинство, но, как вы знаете, истина обычно находится где-то посередине. На самом деле можно услышать от американцев как «айпэд», так и «айпад». Во втором случае мы имеем дело с бостонским акцентом, который и вносит сумятицу конкретно в данном вопросе. К слову, произношение Nike — «найк» или «найки», а также Adobe («адоуб» или «адоби», а может «адоуби») — это все из той же оперы.

    Каков же правильный ответ? Да все просто — оба варианта правильные. Хотите говорить как Стив Джобс — называйте планшетник «айпэд». Если привыкли произносить «айпад» (как автор статьи, например), тогда не парьтесь — это тоже верный вариант.

    Кстати в случае с Mac ответ, на первый взгляд, должен быть однозначным: «Мак» или «Макинтош» и уж тем более «Макбук». Как-то «мэкбук» сильно режет слух. С другой стороны, сорт яблок, в честь которого назван компьютер Apple, произносится и так и эдак: «макинтош» и «мэкинтош». Опять же, обратимся к Стиву Джобсу и презентации оригинального iMac, где четко слышно «мэкинтош» и «аймэк» (16–17-я минуты):

    В итоге мы вновь пришли к тому, что истина где-то посередине и верными будут оба варианта произношения. Все дело в акценте.

    Трекпад и тачпад

    Продолжая разговор об Apple и правильном произношении названий продуктов компании, стоит влезть и в давний спор с «трекпадом» или «тачпадом». Тут, конечно, дело не столько в произношении, сколько в обозначении сенсорной площадки под клавиатурой ноутбука, но к рассматриваемой теме все-таки вопрос подходит и уже давно пора расставить все точки над «ё».

    Первым делом отбросим заблуждение касательно трекпоинта (TrackPoint, PointStick, Track, тензометрический джойстик), который по ошибке иногда называют «трекпадом». Данный элемент управления частенько использовался в ноутбуках IBM корпоративного и бизнес-класса и даже встречался в отдельных клавиатурах. Он представляет собой своего рода миниатюрный джойстик, интегрированный в клавиатуру и позволяющий более-менее комфортно управлять курсором мыши. Сейчас его можно найти в лэптопах китайской компании Lenovo, выкупившей в прошлом ноутбучное подразделение IBM и продолжающей поддерживать добрые традиции:

    Теперь поговорим конкретно о тачпаде и трекпаде. Если быть точным, то оба этих слова обозначают одно и то же, а именно, сенсорную площадку для управления курсором мыши с помощью движений пальцев по ее поверхности. Тем не менее, в случае с продукцией Apple все-таки принято говорить «трекпад» для обозначения данного элемента управления, да и сама компания всегда использует именно это название. Почему так? Это маркетинг, друзья, чистый маркетинг. Надо же компании как-то выделять свои устройства, да и ее трекпады до сих пор считаются лучшими на рынке, и среди Windows-лэптопов по качеству сенсорной площадки еще никто вплотную не приблизился к MacBook.

    Но не буду голословным и приведу несколько фактов. Так, впервые слово «трекпад» Apple использовала в 1994 году во время анонса лэптопа PowerBook 500. Это был первый мобильный компьютер Apple, в котором для управления курсором мыши использовалась сенсорная площадка вместо трекбола (шарик, вращая который, вы управляли курсором мыши). С тех пор «трекпад» стал ассоциироваться с ноутбуками Apple и с отдельным манипулятором компании Magic TrackPad.

    То есть, при желании вы можете называть сенсорную площадку в MacBook тачпадом, не ошибетесь. Но сама Apple именует ее «трекпадом» и в принципе имеет полное право на собственное отдельное название данного элемента в силу того, что он лучший на рынке.

    Помнится, когда я пересаживался с Windows-лэптопа на MacBook Pro в 2008 году, то по привычке несколько дней пользовался компактной мышкой Logitech MX Nano, но потом все-таки решил попробовать отказаться от нее в пользу трекпада. На адаптацию ушел один день. С тех пор компактную мышку я с собой не ношу. Абсолютно все операции без проблем выполняются с помощью трекпада, включая работу в графических редакторах. Только за одно это Apple можно ставить памятник, но ведь компания постоянно развивает данное направление: стекло вместо пластика, мультитач, встроенная кнопка а теперь вот еще и Force Touch, плюс Taptic Engine.

    Лютые азиатские конторы

    Во второй половине статьи поговорим о названии азиатских технологических компаний, которые тоже вызывают немало вопросов.

    Вспомните о главном конкуренте Apple на мобильном рынке, о компании Samsung. Чаще всего мы слышим что-то вроде «Самсунг» с ударением на последнем слоге. Это неправильно. В переводе с корейского Samsung означает «три звезды», а произносится примерно как «Самсон» с ударением на первый слог. Не верите? Посмотрите любую рекламу Galaxy S6 на официальном канале корейской компании. Ее название обычно звучит в самом конце роликов.

    Немало споров и вокруг Xiaomi. Одни говорят, мол, правильно произносить «Сяоми», другие — «Шаоми», кто-то голосует за «Ксиаоми», повергая китайцев в шок и трепет. Далеко за примерами ходить не надо, достаточно вспомнить спор в комментариях к новости о Xiaomi Mi Note. Так вот, в американском варианте правильно произносить Shao-Mi, то есть «шаоми». С китайского языка это название переводится как «маленький рис», то есть состоит из двух слов — «шао» и «ми». Если не верите мне на слово, тогда взгляните, что по этому поводу думает вице-президент Xiaomi Хьюго Барра:

    Больше всего мне понравился последний пример с фразой: «Show me the money». Первые два слова и сформируют у англоязычного товарища правильное произношение названия компании Xiaomi. С другой стороны, судя по системе pinyin, в которой описывается произношение иероглифов государственного языка китая путунхуа, русскому человеку правильно произносить «сяо ми», то есть, как два отдельных слова.

    Еще одна бодрая китайская компания — Huawei — тоже вносит смуту своим вроде бы простым с виду названием, но вы никогда не догадаетесь, как же действительно правильно произносить его.

    Первое, что приходит в голову, и как я лично постоянно называл компанию — это «хуавеи». Можно и так, но мы ведь говорим о правильном произношении, а оно отличается, по крайней мере, в американском варианте. Разведу немножко интриги и заберу полторы минуты вашего времени, которые предлагаю потратить на просмотр ролика ниже:

    «Вау-вэй» — вот один из примеров произношения названия китайской компании. Опять же, по правилам pinyin, правильнее произносить это название как «хуа вэй». (Детально об этих нюансах, включая момент отсутствия ударений в китайском языке как таковых, читайте в комментарии Jonny_Ive ниже.)

    К слову, для уха англоязычного гражданина это очень приятное название, своего рода «супер путь» или «крутая дорога», чего не скажешь о тайваньской ASUS. Этой компании не сильно повезло с названием, а если точнее, то с его произношением американцами.

    Частенько от них можно услышать что-то вроде «asses», то есть жо «задницы». Ну какой компании понравится, если ее называют «задницами»? Правильно говорить «асус», причем с ударением на последний слог, а не на первый, как любят говорить многие русскоязычные товарищи. Точно так же с ударением на последний слог свою компанию называют и тайванцы. А что касается «задниц», то по этому поводу ASUS в свое время даже выпустила «ололо-трололо» рекламку:

    Читать еще:  Билайн пишет только экстренные вызовы. Что делать, если телефон пишет «только экстренные вызовы»

    Угар с названиями компаний мирового уровня

    Об Apple поговорили, об азиатах тоже, давайте теперь вспомним еще пару-тройку брендов из других концов света, но с мировым именем. В голову приходит не самая сейчас популярная, но потихоньку встающая с колен контора BlackBerry. В плане произношения проблем она обычно не вызывает, «блэкбэри» и в Африке будет «блэкбэри», другие варианты тут придумать сложно. Но вот куда ставить ударение? Я слышал от разных людей варианты произношения как с ударением на первый слог, так и на второй. У вас есть 50-процентный шанс ответить правильно. Пробуем и… ура! Вы ответили верно — ударение делаем на первый слог. Именно так произносится английское слово «blackberry», обозначающее помимо названия канадской компании еще и ягоду «ежевику». В доказательство этому предлагаю взглянуть на отличную юмористическую миниатюру от BBC One:

    А как вы произносите название Bose? Наверное «Бозэ», с ударением на последний слог? А может быть «Бос»?! На самом деле, если не хотите упасть лицом в грязь в определенных ситуациях или компаниях, лучше говорить «Боуз» с ударением на первую гласную — это правильный вариант. Почему именно так, а никак иначе? Все просто — название компании также является фамилией ее основателя Амара Боуза.

    Напоследок стоит вспомнить известную немецкую контору, название которой каждый «крутит» как ему вздумается, но правильно его произносят обычно единицы. Хотя, тут все как обычно — истина где-то посередине. Речь, конечно же, о Sennheiser. Ключевое слово в этом абзаце «немецкая». То есть, название немецкой компании должно произноситься так, как его произносят сами немцы, верно же? В общем, правильно говорить «Зенхайзер» с ударением на второй слог. Англоязычные же товарищи, да и русскоговорящие тоже частенько называют компанию «Сенхайзер», от него даже жаргонное обозначение фирменных наушников пошло — «сенхи». Выбор, конечно же, за вами, но правильно все-таки говорить «Зенхайзер».

    Вообще, тема правильного произношения брендов очень обширна и в рамках одной статьи ее раскрыть невозможно. Зато это отличный повод для обсуждения в комментариях. Если у вас есть другие интересные примеры произношения тех или иных названий из сферы IT — пишите о них, обсудим, посмеемся (Spigen — «спиген» или «спижен») или попытаемся разобраться вместе.

    (5.00 из 5, оценили: 3)

    Galaxy — перевод, произношение, транскрипция

    10 ошибок в произношении названий известных брендов

    Вы уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний?

    Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

    Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

    Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

    В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

    Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

    Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

    Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

    Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

    Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

    Samsung произносят в России, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

    Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

    Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же — шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

    Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

    Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

    Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

    Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

    Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

    Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».

    Carolina Herrera — первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

    Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

    Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

    Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

    Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

    Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

    Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

    Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

    Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

    Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

    Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

    Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

    Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

    Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

    Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

    Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

    Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

    Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

    Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

    Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

    Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

    Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

    Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

    Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

    Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

    Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

    Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

    Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

    Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

    Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

    Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

    Читать еще:  Battery HD PRO+Lite 1.68.23 [PAID+Mod]

    Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

    UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

    Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

    Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

    Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

    Разбираем сложные звуки английского языка: / æ /, / ʌ /, / a: /

    ykaneva 2017-11-23T09:13:48+00:00 September 28th, 2016 | Практика английского | 149 Comments 149 167,852

    Научиться правильному английскому произношению – еще та задача. Первая сложность – это освоение правил чтения, ведь слова в английском читаются совсем не так, как пишутся. Кстати, про этот феномен есть отличное видео в нашей Библиотеке Материалов. Советую посмотреть!

    Вторая сложность: даже если у тебя от зубов отскакивают правила чтения, и ты точно знаешь, какое сочетание букв – какой звук обозначает, нужно научиться этот звук произносить. При этом кажется, что самые “непобедимые” для нас звуки – это те, аналогов которым нет в нашем языке (вроде /w/, /θ/, /ð/).

    Однако не менее сложными оказываются звуки, имеющие “близнецов” в русском, ведь мы волей-неволей подменяем их на свои, родные. В этой статье мы “отполируем” произношение трех таких звуков: / æ /, / ʌ /, / a: /.

    Сделаем это по следующей схеме:

    1. Детально разберемся с произношением в теории;
    2. Потренируемся на специальном наборе слов и скороговорках на звуки английского языка;
    3. Напоследок найдем пример использования звука в известной песне, чтобы он навсегда отпечатался в аудиальной памяти.

    Что с этими звуками не так?

    Почему именно эти звуки? Потому что мы зачастую подменяем их одним – русским / а /, что создает наш довольно узнаваемый акцент ( /æ/ может заменяться еще и на русское /э/ ).

    Перед тем, как начать, сразу оговорюсь, что не стану останавливаться на правилах чтения: вопрос довольно обширен, а задача статьи – “натаскать” на верное произношение самого звука. Вторая оговорка: в статье будет использоваться британский вариант произношения слов (ниже укажу, про какие именно слова идет речь).

    Звук / æ / – ни А, ни Э

    Произносится он в таких словах, как man, that, dad и т.д. Этот звук для удобства называют “лягушкой” или “бабочкой”, но его научное название “Near-Open Front Unrounded Vowel”.


    Про то, как название связано с характером звука, хорошо объясняется в видео

    Как работает речевой аппарат: язык продвинут вперед, кончик языка касается нижних зубов. Средняя спинка языка немного выгнута вперед и вверх. Расстояние между челюстями значительное. Глотка и язык напряжены. Звук короткий.

    Возможная ошибка: замена звука / æ / на / э / или / а /, хотя этот звук – ни то, ни другое. Если уж искать параллели с русскими фонемами, то он больше похож на тот звук / а /, который используется нами после мягких согласных в ударном положении (сравни звук в слове пальцы и пяльцы – согласись, звуки разные!). При этом уголки губ раздвигаются друг от друга дальше, чем для слова пяльцы (как будто ты хочешь улыбнуться).

    Еще один совет: приготовь свой рот для звука / э / (например, начни говорить слово вещь), задержи речевой аппарат в таком положении, но скажи звук / а /.

    Если все равно сложно понять, то опишу еще один прием: попробуй “выдвинуть” нижнюю челюсть вниз кончиком языка, но при этом помни про “надвигающуюся улыбку” (растянутые в стороны уголки губ). Получилось? Примерно такое положение будет иметь твой артикуляционный аппарат при произнесении этого звука (смотри на картинке).


    По ссылке ты найдешь очень полезное видео от Rachel’s English, из которого сделан этот скриншот.

    Итак, произносить научились, теперь необходимо закрепить результат. Для этого предлагаю проговорить несколько десятков односложных слов с этим звуком. Настраиваем речевой аппарат в нужное положение и начинаем тренировку:

    Дикие закорючки: как читаются транскрипции в английском языке

    Какой смысл разбираться в транскрипциях в XXI веке, когда любое незнакомое слово можно просто послушать? Как запомнить все эти инопланетные буковки? Отвечаем на главные вопросы о транскрипции (спойлер: это совсем не страшно, не сложно и весьма полезно).

    Что такое транскрипция?

    Это запись звучания слова. Она пишется в [квадратных] или /косых/ скобках с использованием специальных фонетических символов. Набор этих символов называется International Phonetic Alphabet (международный фонетический алфавит), или сокращенно IPA. Не путайте с крафтовым пивом, популярным в Калифорнии, — Indian Pale Ale (индийский светлый эль).

    Обязательно ли уметь читать транскрипцию? Я вроде и без нее обхожусь

    Не обязательно, но желательно, ведь на написание слов в английском нельзя положиться. Слова home (дом) и come (приходить) отличаются в написании всего одной буквой, но их часть -ome произносится совершенно по-разному. Еще один пример — пара dessert (десерт) и desert (пустыня). Одна буква S меняет ударение в слове и произношение звуков внутри.

    Запутаетесь — и вместо экскурсии в Сахару вам продадут экскурсию на завод шоколада. Тоже неплохо, но не совсем то, что было запланировано. В общем, транскрипция помогает убедиться, что вы корректно произносите звуки в незнакомом слове — и значит вас поймут правильно.

    В онлайн-словарях есть аудио с правильным произношением. Этого мало?

    Да, иногда аудио недостаточно. Все дело в своеобразных «слуховых галлюцинациях». Объясним на примере слова colonel (полковник):

    Штука в том, что если вы видите в слове две буквы L, велики шансы, что и услышите вы тоже две буквы L, хотя в произношении она всего одна. Мозг нас разыграл: мы услышали, что хотели услышать, а не то, что спикер произнес на самом деле. От подобных галлюцинаций никто не застрахован, да и слов, способных их вызвать, в английском немало.

    Поэтому если вы можете перепроверить себя не только по аудио, но и с помощью транскрипции, то наверняка не ошибетесь. Транскрипция слова colonel выглядит так: [ˈkɜːrnl] в американском варианте и [ˈkəːn(ə)l] в британском.

    Узнать о подобных тонкостях произношения можно самостоятельно, годами наблюдая и анализируя речь носителей. А можно уделить внимание фонетике на занятиях в онлайн-школе Skyeng. Уже на первом бесплатном уроке вы немного поговорите на английском и убедитесь, что в этом нет ничего страшного.

    Ладно, убедили. С чего начать разбираться?

    Хорошая новость: многие символы вы уже знаете. Большинство обозначений в транскрипции выглядят так же, как соответствующие буквы в алфавите. Они произносятся вполне предсказуемо, потому что имеют аналог в русском языке.

    Чтобы указать на длительность/глубину звуков, символ немного видоизменяется и к нему добавляется двоеточие — [a:], [i:], [ɔ:], [u:].

    Осталось запомнить, как обозначается ударение, — вертикальной черточкой [ˈ] перед ударным слогом. В словах из одного слога его, как правило, не ставят. Слова из трех слогов и больше часто имеют двойное ударение. Второе будет обозначено такой же вертикальной черточкой, только снизу [ˌ], потому что оно менее выражено, чем основное.

    Второе ударение добавили, чтобы немного облегчить нам жизнь, — благодаря ему удобнее выговаривать длинные слова. Сомневаетесь, что в английском есть хоть что-то для вашего удобства? Попробуйте произнести вот эти три слова только с одним ударением:

    • investigAtion (расследование)
    • pronunciAtion (произношение)
    • telecommunicAtion (телекоммуникации)

    Но мне попадалась страшная закорючка, похожая на змею. Как ее произнести?

    Действительно, остался небольшой набор символов, не похожих на буквы английского алфавита (или обозначающих совершенно другой звук). Их нужно запомнить.

    Какой вариант произношения обычно дается в словарях — американский или британский?

    В большинстве словарей даны сразу несколько транскрипций, даже если произношение не отличается. BrE — британский вариант, NAmE — американский. В словарях американский вариант часто отмечен именно как North American (североамериканский), в противопоставлении с South American (южноамериканский).

    Полезно знать об отличиях произношения, чтобы избежать недопонимания. Например, до вас далеко не с первого раза может дойти, что [ˌɜːrbl ˈtiː] — это травяной чай, просто американцы не произносят первую букву [h]. А в нью-йоркской булочной на вас будут с недоумением смотреть официанты, если вы попросите [ˈpɒpi siːdz rəʊl], потому что здесь принято произносить «мак» через звук [ɑː][ˈpɑːpi].

    Как понять, что я научился читать транскрипцию?

    Давайте проверим — потренируемся. Попробуйте прочитать транскрипции вслух и узнать эти английские слова и фразы.

    1. [ˈskwɪrəl]
    2. [ˈkʌmftəbl]
    3. [trænˈskrɪpʃn]
    4. [ˈfluənt ɪnˈɪŋɡlɪʃ]
    5. [ðə kæt sæt ɑn ðə mæt]

    Если вы поняли, о каких словах и выражениях идет речь, — отлично! Для закрепления результата можете читать транскрипции в ведущих англоязычных словарях (Оксфордском, Кембриджском) или приложениях для изучения слов, а еще сверять свое произношение с аудиоверсией.

    Например, в приложении для учеников онлайн-школы Skyeng есть личный словарик с аудио и транскрипциями. Туда попадают слова, которые вы прошли на уроках с преподавателем, добавили, когда смотрели интересное видео или читали статью на английском.

    Теперь-то я заговорю на английском как носитель?

    Возможно, но не сразу. Вы знаете, как правильно произносить слова, но от акцента это не избавит. Как минимум потому, что транскрипция отражает не все особенности английских звуков — только те, что критичны для понимания. Бывают ситуации, когда детали упущены.

    • В словах pin (булавка) и spin (вращать) звук [p] произносится по-разному: если он стоит в начале ударного слога, то произносится с придыханием (как будто на громком выдохе). Транскрипция этого не отражает: [pɪn], [spɪn].
    • В американском варианте звук [t] в словах water (вода) и party (вечеринка) будет ближе к звуку [d]. Транскрипция опять одинаковая: [ˈwɔːtər].

    Транскрипция — полезный инструмент. Но чтобы подробно изучить языковые тонкости, лучше всего заниматься с профессионалом: ни один словарь не станет вам таким же надежным союзником. В Skyeng работают больше восьми тысяч преподавателей (как русскоязычных, так и носителей английского из разных стран) — выбирайте и начинайте учиться. По промокоду MAGAZINE вы получите два бесплатных урока при первой оплате любого курса.

    голоса
    Рейтинг статьи
    Ссылка на основную публикацию
    Статьи c упоминанием слов: